Mājaslapā publicēto fotogrāfiju izmantošana
pieļaujama tikai ar JRT rakstisku atļauju.
Plašāka informācija pieejama šeit.
OŅEGINS. KOMENTĀRI
Image CAPTCHA

OŅEGINS. KOMENTĀRI / ONEGIN. COMMENTARIES

The performance is based on the verse novel YEVGENY ONEGIN by Alexander Pushkin.

For those who have not read Pushkin’s Yevgeny Onegin, this story might seem like an exalted unhappy love story – an opinion made mainly by the famous Tchaikovsky opera. For the writer’s contemporaries, however, this book became a detailed testimony of the era, describing the Russian society in the first half of the 19th century.

The performance focuses not only on Pushkin’s story itself but also on the historical context that explains the novel. The texts written by Pushkin stand along with the commentaries of different authors but mainly those by the legendary semiotic Yuri Lotman. Lotman considered that reading a historical text requires the complete knowledge of the everyday residential rituals’ archeology that, for the contemporary reader, remains hidden behind the writer’s words.

The Pushkin verse is recited in Russian.

Actors: Iveta Pole, Sandra Kļaviņa, Vilis Daudziņš, Kaspars Znotiņš, Ivars Krasts, Juris Baratinskis or Andris Keišs

Director – Alvis Hermanis
Stage designer – Andris Freibergs

Venue: the Big Stage
Duration: 2 h 30 min
Prices: 5,00; 7,00; 8,00; 10,00; 15,00; 17,00 EUR

Premiere on April 5, 2012

Raidījuma "Krējums... saldais" sižets
Raidījuma "Krējums... saldais" sižets
Name: IvetaZee, 26.09.2016
Comment: Izcili! Sen neviena izrāde nespēja apburt tā, kā šī. Filigrāns visu aktieru darbs, līdz mazākajai niansītei un sīkumiņam. Znotiņa piruetes, Daudziņa mērkaķis-provokators, Keša izstrādātais tēls, Sandra un Kristīne līdz plakstiņa trīsai precīzas... Nu viss - pilnīga bauda skatīties un iegrimt izrādē līdz ausīm. Un komentāri arī - protams! Ļoti vērtīgi un interesanti tīri intelektuāli. Esmu patiešām sajūsmā! Paldies, paldies, paldies!!!! Izcila izrāde!
Name: @Oskars_Kaulens / twitter.com, 14.05.2014
Comment: Brīnišķīgas laikmeta liecības un zemsvītras piezīmes @jrt_lv "Oņeginā". Kā starp fiziskās netīrības un aizspriedumu štampiem saglabāt dvēseli.
Name: @edavecvagare / twitter.com, 14.05.2014
Comment: Iztēli darbina viltīgi. Primātu, kas dominējis Puškinā, ilustrē eleganti. "Oņegins. Komentāri". Izzinoša teātrbauda. Paldies @jrt_lv
Name: @Ausmoons / twitter.com, 14.05.2014
Comment: Tatjana skrien, lācis pakaļ. Tatjana skrien, lācis pakaļ.. "Oņegins. Komentāri." @jrt_lv
Name: Līva, 07.05.2014
Comment: Lieliska izrāde. Tik daudz no aktieru tekstiem atminā palicis ..tas notiek reti. Nevisai aizraujoša tēma, bet izrāde aizrāva un tās noskaņās gribas vēl kavēties. Liels paldies!

Skatīt komentārus
arterritory.com
10.04.2012
autors Toms Treibergs

Šis akadēmiskajā un uzziņu literatūrā lasāmais vārdu salikums vislabāk noraksturo Alvja Hermaņa iestudējumu “Oņegins. Komentāri”, taču tā nav tikai formāla līdzība. Starptautiski atzītā režisora pieeja teātra izrādei no stāstu stāstīšanas (“Latviešu stāsti”, “Latviešu mīlestība”, “Kapusvētki”, “Soņa”) ir pārgājusi analītiskās izpētes virzienā, izvētot konkrēta mākslas darba paskaidrojošos lielumus – laikmetu, vidi, tradīcijas, ideoloģiju. Šajā gadījumā izvētīta ir Aleksandra Puškina poēma “Jevgēņijs Oņegins” un arī dzejnieks pats.

Pateicoties semiotiķa, literatūrzinātnieka Jurija Lotmana un, iespējams, pašu izrādes veidotāju tekstam, Oņegina gadījums tiek skaidrots ar dzelošu ironiju, naivu sirsnību un vēsturniecisku akurātumu, atklātāk vai mazāk atklāti pasmejoties par 19. gadsimta Krievijas turīgo sabiedrību, tās kaprīzēm un piepacelto dzīves izpratni, piemēram, stāstot par atmosfēru Sanktpēterburgas teātrī – kāda tur ir smaka, jo augstmaņu kārta baidās no ūdens procedūrām (bet ja nu saķer holēru?!); cilvēkam, kurš tikko ieradies zālē, acīs uzreiz izsprāgst asaras. Visai līdzīgu smaržas vēsturi aprakstījis Patriks Zīskinds romānā “Parfīms”, kuram ir arī visai atbilstoša nesenā ekranizācija kino.

Savu tiesu saņem arī pats Puškins, neatvairāmā Viļa Daudziņa atveidojumā. Atsaucoties uz laikabiedru atmiņām, ka dzejdaris neesot bijis pārlieku glīts, nu, vispār jau viņš vairāk atgādinājis mērkaķi – Hermanis ietonē Puškinu dzīvnieciskā Homo Erectus tipāžā, kurš sākotnēji gremo banānu, tupot uz galda, bet pēc tam jau paver muti un iespēj kaut ko par sevi pavēstīt, bet interesanti, ka otrajā, ne pirmajā personā. Katrs no aktieriem ir sev uzticētā tēla koordinators, nevis iemiesotājs. Protams, ir atsevišķas etīdes, kurās notiek darbības izspēle pēc klasiskiem teātra principiem, taču, kad tas veikts, aktieri atkal atgriežas sākotnējā komentētāju pozīcijā. Gluži kā leļļu teātrī, tikai gan Ļenskis, gan Tatjana, gan visi pārējie ir marionetes paši sev, viņu aukliņas ir izvijis radošs un bagātīgu zinību apveltīts prāts – tālab samērs starp sižeta izspēli un paskaidrojošo daļu ir līdzsvarā. Tādā veidā tiek kumulēta notikumu virkne uz visiem labi zināmo kulmināciju – dueli starp Ļenski un Oņeginu. Te pieredzam autora un viņa varoņa likteņu pārklāšanos – Puškins taču arī mira no lodes, ko pret viņu duelējoties raidīja franču virsnieks D’Antess. Pretstatā nereti lecīgajam, karstgalvīgajam donžuānam Puškinam, D’Antesa tēls tiek parādīts pagalam heroiskā gaismā, uzsverot viņa sasniegumus valsts aparātā un saticīgo ģimenes dzīvi.

Interesanta ir Jura Baratinska dalība šai izpētes procesā. Viņa platforma Puškina-Oņegina peripetiju ekskursā ir kāda margināla persona, taču paša aktiera tēls ir fascinējoši pievilcīgs. Gluži kā smalka antikvariāta pārdevējs, kurš no letes apakšas izvelk heresa pudeli un tīksmīgi apgaismo maz zinošo apmeklētāju mākslas un kultūras finesēs. Baratinskis ir interesanta persona – cik noprotams no krikumiem tīmeklī, viņš reiz darbojies ar nopietnām finansēm, pats atzinis, ka reiz gadījies |darīt huligānības”, pirms diviem gadiem viņa vārds izskanēja saistībā ar Theravādas budisma centra projektu Rūjienā. Gadu vadījis mūka dzīvi Mjanmā. Spēlējis Hermaņa projektos Vācijā un Austrijā, piemēram, izrādē Tēvi. Iedzimtais, ne izskolotais Baratinska artistiskums iepilda svaiga gaisa malku nenoliedzami talantīgajā, bet jau mazliet paredzamajā JRT aktieru plejādē.

Valdzinoša savu emociju sakāpinājumā ir Kristīne Krūze, kuras atbildībā ir Tatjanas tēla izskaidrojums. Gan viņai, gan māsai Olgai (Sandra Zvīgule) ir pārspīlēti garas un izteiksmīgas bizes, tā signalizējot par totālo sievišķību, kuras pilnīgais uzplaukums iespējams tikai ar precībām un bērna dāvāšanu. Tiesa gan, tas vairāk atbilstu koķetajai un saldkaislajai Olgai, kamēr Tatjana ir proto emo jaunkundze, grāmatu un pārdomu draudzene. Ivara Krasta balstītais Ļenskis ir cēls, tomēr neveikls, Kaspara Znotiņa Oņegins ir viens vienīgs dendija oksimorons, kuram kāju pārkrustošana pārtop par vesela baleta izrādi vai vismaz akrobātisku vingrinājumu.

Bet pats fascinējošākais ir un paliek alu cilvēks ar banānu, viņā ir vienlaikus nicinājums un lepnums par sevis uzburto pasauli, kurā, kā izrādās, ir vairāk paša piedzīvotā atspoguļojumu, nekā varētu likties. Burvīga ir aina, kurā Puškins lasa Daniila Harsma sirreālo satīru par to, kā Puškinam paticis mētāties ar akmeņiem, kamēr viņš palicis vai traks, vai arī par to, kā ne viņš, ne viņa dēls nav spējuši normāli nosēdēt uz krēsla. Visa ģimene sēž kā cilvēki ap galdu – tikai šie abi katrā galda galā viens pēc otra: “Bunkš!” un “Bunkš!”. Atbilstoši savai arhaiskajai dabai, Homo Puškinus grāmatu saplēš gabalu gabalos.

Tā ir jautra, taču nenoliedzami atmaskojoša izpēte. Notraušot putekļus no slavinātāju un “tā tas bijis laiku laikos” pieņēmumiem, Lotmans un JRT komanda fotogrāfē pagātni zibspuldzes režīmā, izgaismojot citu cilvēku noteiktā kārtībā dzīvojošus cilvēkus, kuri par visām varītēm cenšas to nepārkāpt, jo tad nebūtu laimes un piepildījuma, kaut gan tieši šo tradīciju iekšpusē to nebūs teju nekad. Tāpēc arī Tatjana pēc Jevgeņija smalkā atraidījuma (tik smalka, ka pats atraidītājs lielas gorīšanās dēļ nokrīt no krēsla) dodas nodrošinātā, bet bezmīlestības laulībā. Tā vismaz šķiet liriski noskaņotam izpētes lieciniekam. Kariķētā Puškina figūra ir versija par ģēniju, par to, ka izcilu literatūru ne vienmēr pavada izcila personība sociālajā un morālajā dzīvē. Visbeidzot, tā ir arī izcila laikmeta studija Andra Freiberga mākslinieciskajā redzējumā. “Meklējiet rakstos” vēsta uzraksts pie sienas Misiņa bibliotēkas lasītavā. Tas patiešām ir tā vērts, tikai – prasa aplam daudz apņēmības un spēka, bet nu ir iespēja atnākt pie visa gatava. Nelaidiet to garām.

Ай да Херманис! Ай да сукин сын!
Chas
11.04.2012
autors Оксана ДОНИЧ

Спектакль Алвиса Херманиса «Онегин. Комментарии» в Новом Рижском театре еще до премьеры лидировал в топе продаж. Это не классическая и не новаторская постановка пушкинского романа в стихах, а иронические этюды, низвергающие великого классика с пьедестала. Александр Сергеевич предстает в виде сексуально озабоченного примата с бакенбардами. Но на стихи Пушкина никто покушаться не стал – они звучат в латышском театре на русском языке.

Латышский режиссер выветривает нафталин из русской классики

Новый взгляд на классиков

Алвис Херманис, 15 лет работающий художественным руководителем Нового Рижского театра, неравнодушен к русской классике, о которой говорит: «Подходящий материал. Сильные тексты». В 2002 году он поставил здесь «Ревизора» Гоголя, который до сих пор не снимают с репертуара, и билеты на него по-прежнему не достать. В прошлом сезоне он обратился к «Обломову» Гончарова. А теперь предлагает свое прочтение пушкинского «Евгения Онегина». До того он ставил «Онегина» в Берлине с немецкими актерами, но в Риге спектакль получился совсем другим.
Забегая вперед, скажу, что мнения первых зрителей (спектакль идет с 5 апреля) разделились: одни высказали недоумение по поводу русского языка, в этом виде трудного для понимания, другие встали на защиту Пушкина и сочли подход режиссера к трактовке образа великого классика чрезмерно глумливым. Это взгляд латышской публики, на которую главным образом и ориентирован театр, хотя сам Херманис утверждает, что его новый спектакль не только для латышей.
Алвис Херманис – мастер провокаций. Он работает на зрителя, которому претит нафталиновый театр. Смелые, ироничные, зачастую обескураживающие интерпретации – в таком русле работают в этом театре. Иначе зачем бы он назывался новым? Понятно, что об академическом прочтении классики здесь не может быть и речи.

Комментарии как блокбастер

В своем «Онегине» Херманис прежде выступает археологом исторического контекста, сегодня мало понятного как латышам, так и русским. А ведь пушкинский роман в стихах – это историческое свидетельство, детализированный рассказ о жизни российского общества в 20- 30-е годы XIX века. Каждый ритуал, а их у Пушкина в этом произведении множество, был знаком современникам поэта, но нам уже не обойтись без пояснений. А они, как утверждает Херманис, могут быть страшно интересными и захватывающими, как блокбастер.
Многим, кто не читал пушкинского «Онегина», это произведение, благодаря опере Чайковского, кажется экзальтированной мелодрамой, которая посвящена природе несчастной любви. Но разве речь в нем только об этом? Легендарный семиотик Юрий Лотман считал, что читающему историческую литературу необходимо изучить образ жизни того времени на бытовом уровне. Без этого многое останется спрятанным за словами автора. Эти строки взяты из аннотации к спектаклю.
Труды Юрия Лотмана, которыми Алвис Херманис увлечен давно, и комментарии Владимира Набокова к «Евгению Онегину» натолкнули его на мысль представить публике «Онегина» как раз через комментарии, или ремарки. Не только в отношении пушкинского романа в стихах, но и самого Пушкина.
Какими были реальный Пушкин и выдуманные им герои как люди? Что их волновало, чего они хотели от жизни, как строили свои отношения?

Реставрация чувств

Важная часть сценографии Андриса Фрейбергса – видеопроекции. Они словно иллюстрации к пушкинскому тексту и комментариям к нему. В них задействованы черновики и рисунки самого Пушкина, картины русских художников того времени. В определенный момент звучит ария Ленского из оперы Чайковского «Куда, куда, куда вы удалились, весны моей златые дни?».
Но ко всему этому режиссер не советует относиться серьезно. Говорит, что его спектакль не претендует на документальное историческое исследование. Комментарии не выдуманы – они взяты из реальных источников, но интерпретируются тенденциозно. Например, 113 женщин Пушкина, с которыми он за свою жизнь имел интимные отношения, и поименный список которых вел. Или матерные стишки, которые поэт не стеснялся записывать в девичьи альбомы.
«Онегин» Херманиса – это нарочито примитивный пересказ, поданный в легкой форме этюдов. Так в театральных учебных заведениях учат вживаться в роль студентов-актеров. Представь и перевоплотись. Не случайно многие мизансцены актеры играют с закрытыми глазами. На репетициях так и было – режиссер предлагал закрыть глаза, включить воображение и воссоздать то, что не сказали Лотман, Набоков и сам Пушкин, ощутить звуки и запахи прошлого, понять другую скорость той жизни, очеловечить пушкинские образы. Актеры называют это лабораторией по реставрации чувств.
Оригинальный пушкинский текст Херманис решил не трогать. Актеры декламируют «Евгения Онегина» на русском. И практически без акцента. Нараспев. Режиссер называет это музыкальным сопровождением. И приглашает вслушаться в мелодику русской поэзии XIX века. Но в ответе Татьяны Онегину ставит перед актрисой трудную задачу – читать вперемешку на русском и латышском. Зачем? Да ради забавы. Почему бы не похулиганить, как Пушкин, и не совершить иронический пируэт, чтобы не было все так сентиментально, не подколоть самого себя?

Поэт с повадками примата

Показать великого классика в образе примата – ход, конечно, чересчур смелый, даже, можно сказать, вызывающий. Но он помогает раскрыть слабость Пушкина к женскому полу, его холерический темперамент и хулиганскую, авантюрную натуру. А то, что Пушкин не был красавцем, так это каждому известно. Он сам относился к себе с изрядной долей критики и юмора. Это потом школьные учебники и кабинеты украсят репродукции благостных портретов Пушкина. Самый известный – кисти Тропинина – присутствует на сцене.
У Херманиса комичны все персонажи: Пушкин с зашкаливающим темпераментом, крайне манерный и циничный Онегин, правильный и ревнивый Ленский, Татьяна, книжная душа, не от мира сего, хохотушка Ольга и харизматичный интриган и провокатор Федор Толстой по прозвищу Американец. Последний – реальная личность, знакомый Пушкина и в какой-то мере его соперник. Те вольности, которые Пушкин позволял себе пером на бумаге, этот аристократ со скандальной репутацией вытворял в реальной жизни.
Анархист, дуэлянт, картежник и бабник, он стал прототипом дуэлянта Зарецкого, секунданта Ленского в дуэли с Онегиным. Его, кстати, играет Юрий Баратынский (говорят, потомок того самого поэта Баратынского), рижанин, учившийся в Москве в Щукинском и ГИТИсе, а затем эмигрировавший в Германию, где занимается в том числе и актерской деятельностью (в частности, играет там в постановке Херманиса «Отцы»). Лысый крупный колоритный мужчина. В роли Пушкина – Вилис Даудзиньш. «Режиссер убедил меня, что такой образ Пушкина – самый лучший для интерпретации. Просто мы роем глубоко. Аж до появления человека на земле, до примата. Внешне я не похож на Пушкина, даже в парике и с бакенбардами. Значит, нужно было найти что-то другое, дойти до сути. Со стороны может показаться, что это амбиции – вот так замахнуться на классика, но, я думаю, этот ход обоснован. Пушкина можно сравнить с Моцартом. В них обоих уживались гений и хулиган. Наши интерпретации подталкивают к спорам и разговорам на эту тему. Нам важно вызвать интерес к Пушкину и его лирике», – поясняет он.

Как показать гения

По ходу спектакля меня лично не покидала мысль, а нужно ли вот так обходиться с великим русским классиком. Не оттолкнет ли молодое поколение от Пушкина такая трактовка? Невольно вспомнились слова директора кинофестиваля «Балтийская жемчужина» Марины Липченко о фильме «Высоцкий. Спасибо, что живой», который она принципиально смотреть не стала: «Это все равно что снять фильм о Пушкине, основной упор в котором будет сделан на то, со сколькими крестьянками или другими женщинами он имел отношения».
Все ли факты биографии гения нужно вытаскивать на экран или сцену? А может, наоборот, освобождение классика от штампов привлечет к нему внимание, и, вдохновившись комментариями в подаче Херманиса, зрители захотят перечитать «Евгения Онегина».
У Херманиса на это есть ответ: «Но ведь экранизации и театральные постановки о Моцарте, в которых он показан со всеми своими слабостями, нисколько не умаляют его гениальности. Это образная игра – как показать гения. Наш спектакль – с позитивным отношением к Пушкину, мы нисколько не хотели унизить его. А образ обезьяны не мной придуман – я его подсмотрел в одном российском театре, в постановке по Хармсу, который ни одного писателя не пожалел. Я против того, чтобы классиков водружали на постаменты. Зрителям интересен обратный процесс. В этом я убедился, когда поставил спектакль о Зиедонисе, которого все знают как классика латышской поэзии. И он как человек в новой трактовке ничего не потерял. После этого его стихи для многих зазвучали по-другому».

Izrādes apskats: Oņegins un komentāri
Delfi
11.04.2012
autors Dita Eglīte

JRT jaunākais iestudējums "Oņegins. Komentāri" Alvja Hermaņa režijā izstāsta slaveno Aleksandra Puškina poēmu un aizved vēsturiskā ekskursijā, skaidrojot Puškina laikmeta tikumus, netikumus un kontekstus. Tas vienlaikus ir aizraujošs vēstījums par laika posmu 19. gadsimta pirmajā pusē Krievijā un emocionāli uztverams jūtīgās Tatjanas un dendija Oņegina mīlasstāsts. Savukārt laikmetu raksturojošu detaļu bagātu, kā arī ar gleznu un zīmējumu reprodukcijām kolorīti komentējošu izrādes ietvaru radījis mākslinieks Andris Freibergs.

Kaut iestudējums ir izteikts ansambļa darbs, uzvedumā ieraugāmas arī divas zvaigznes, kuras piešķir īpašu atraktivitāti: Viļa Daudziņa mērkaķis Puškins un Kaspara Znotiņa metroseksuālis Oņegins. Znotiņa plastikā izteikta ir arī baleta premjera karikatūra, bet, meklējot līdzības dzīvnieku pasaulē, varētu rast asociācijas ar gazeli. Sajūsmina abu aktieru līdz detaļām un sekundes precizitātei izstrādātā kustību partitūra. Turklāt, kā noprotams no programmiņas, kurā horeogrāfs nav atrodams, tas bijis patstāvīgs aktieru darbs.
Ja iestudējumu nosacīti iedala divās daļās – komentāros un Puškina stāstā, tad par komentāru "diriģentu" var uzskatīt Viļa Daudziņa skatuves tēlu. Viņa dzejnieks, kurš, lielākoties sēž pie rakstāmgalda spēles telpas centrālajā daļā, it kā vizualizē savu poēmu un ar pārējo aktieru palīdzību atklāj savā iztēlē radīto stāstu. Taču viņš komentē arī "savu" laiku, dzejnieka uzvedību, raksturu, kā arī rod sasaisti ar mūsdienām, lai varētu labāk izprast gan Puškinu, gan viņa stāsta varoņus. Tieši Viļa Daudziņa aktieriskajā azartā visvairāk jūtams tas, cik lielu intelektuālu un teatrālu baudu aktieriem sagādājis darbs, meklējot Puškina poēmas skaidrojumus.

Kaspara Znotiņa dendijs ir mūsdienu metroseksuāļa gara radinieks. Šī asociācija rodas jau aktiera parādīšanās brīdī, jo ģērbts viņš ir izteikti mūsdienīgi. Pirms viņa gan skatītājs iepazīst arī Juri Baratinski korektā biznesa vides uzvalkā. Znotiņa pārspīlētā vaikstīšanās un manierīgā uzvedība Oņeginu ļauj ieraudzīt kā mūsdienu švītu un sieviešu izlutinātu Narcisu. Turklāt tā pilnīgi noteikti nav ņirgāšanās par Oņeginu vai metroseksuāļiem. Drīzāk ar šāda groteska tēla starpniecību aktieris atklāj burvīgu mūsdienu cilvēka pašironiju. Savukārt bez mazākās ironijas aktieris izbauda un izgaršo Puškina dzejas skanīgumu (lielu daļu Puškina dzejas rindu aktieri skaita aizvērtam acīm).
Noslēpumaina, skaista un jūtīga ir Kristīnes Krūzes brīnišķīgi atveidotā Tatjana. Jauki, ka šī varone nav kariķēta, jo līdzās sprēgājošajai komiskajai groteskai ir nepieciešams arī kaut kas tīrs un nevainīgs. Tatjanas plastika atgādina jaunu stirnu, jo īpaši epizodē, kurā Oņegins lasa viņas vēstuli. Visbiežāk "Jevgeņija Oņegina" interpretācijās tiek tēlaini un patētiski rādīta Taņas vēstules rakstīšana. Šoreiz uzmanība pievērsta jau vēstules lasīšanai. Tādējādi it kā distancējoties no Taņas vēstules vārdu "neīstuma" (kā to komentē izrādes veidotāji) un, ļaujot Taņai žonglēt uz sola atzveltnes, skatītājam iespējams ieraudzīt to neziņas, baiļu, gaidu un nedrošības murskuli, kas kņud meitenes vēderā, gaidot Oņegina reakciju.
Nākamā emocionāli spēcīgā aina ir pie jau minētā soliņa, kur Oņegins skaidro Taņai, kāpēc viņiem "nekas nesanāks". Gluži vai cirks no Oņegina puses un bezgalīgas dvēseles sāpes turpat līdzās Tatjanas acīs. Brīnišķīgi iestudēta Oņegina solo/mini izrāde, kuras laikā acīmredzami tiek sabradātas jaunas meitenes jūtas. Jo smieklīgāks top Znotiņa varonis, jo patiesākas šķiet Krūzes Tatjanas ciešanas. Abu mīlētāju stāsta kulminācija, protams, ir sastapšanās pēc vairākiem gadiem. It kā jaucot mūsdienas un Puškina laikmetu, Tatjanas monologā krievu valoda mijas ar latvisko tulkojumu. Valodu sajaukumā iespējams uzsvērts arī nu jau kņazienes Tatjanas mulsums un mēģinājums atvairīt sen aizmirstās emocijas. Turklāt tagad Oņeginā pavisam nepārprotami atmodies dzīvnieks (suns? mērkaķis? abi kopā?). Un iespējams tas ir pat lielāks sods švītam Oņeginam nekā Ļenska radīta lode pierē.
Negaidītu faktūru jau visai ierastajam JRT aktieransmbļa skanējumam šoreiz piešķir viesaktiera Jura Baratinska piesaiste, kurš atveido te liteartūrzinātnieku Lotmanu, te Puškina draugu/ienaidnieku Amerikāni, kā arī vairākus citus epizodiskos varoņus. Patīkams ir viņa tembrs, miers, nosvērtība. Akcents latviešu valodā ir tik minimāls, ka izteiksmi tas drīzāk padara šarmantu. Gribētos vien brīvāk pasniegtu uzveduma scenārija lasīšanu. Un abās pirmizrādēs traucēja (gan pašam aktierim, gan skatītājiem) problēmas ar balsi, kas cerams nākamajās izrādēs būs atlabusi.
Atbilstoši uzveduma koncepcijai atturīgi, tomēr pietiekami kolorīts sev atvēlētajās ainās ir arī otrs mīlētāju pāris – Sandras Zvīgules sārtvaidze Olga un Ivara Krasta romantisma poēts Ļenskis. Taču visi uzvedumā iesaistītie aktieri visā izrādes garumā demonstrē savas lieliskās prasmes iziet no tēla un ieiet atpakaļ tajā pašā vai pavisam citā.

Labi, ka izrādes veidotāji uzdevumam pētīt Puškinu nav piegājuši ar grāmatveža precizitāti. "Komentāri" atrasti un atlasīti tieši tik daudz un tādi, lai radītu Teātri, nevis kospektētu vēsturi un literatūru. Tādēļ šis teātris rosina arī pašam meklēt un atrast ko jaunu Puškinā, Oņeginā, kultūras vēsturē.

Komentāri Oņegina komentāriem
Ir
11.04.2012
autors Imants Lancmanis

Recenzija PDF

Izzināt Oņeginu
Diena (Kultūras Diena)
09.04.2012
autors Inga Ābele

Raups reiz rakstīja, ka dzeja ir gatavs rezultāts, ko, ja kāds vēlas, var sākt izzināt. Dzejas laikmets, manuprāt, katra cilvēka un katras civilizācijas vēsturē beidzas ar iztīņāšanos no bērna autiņiem, respektīvi, sākdami domāt loģiski, cilvēki dzeju – koncentrēta mirkļa lodi – izstiepj un izšauj kaut kādos vektoros un virzienos.
20. gs sākumā dzeju teātrī izspēlēja caur fiziku. Vakar redzēju pirmizrādi JRT Oņegins. Komentāri, kur dzejas valoda tiek izspēlēta caur fizioloģiju. No pirmā cēliena smakām, utīm, mērkaķošanās, liekajiem matiem, pirdieniem, mēnešreižu pilieniem kā Afrodīte iz izkastrētā Urāna asiņu putām paceļas Oņegina un Tatjanas Larinas mīlestība, lai otrā cēliena beigās mirtu, vērtusies atpakaļ mērkaķī.
Otrais cēliens vairāk ir par aristokrātu sabiedrību. Divkauja šādā sabiedrībā bija bezapziņas manifestācija, kur par spīti veselajam saprātam draugs aizskarta goda dēļ mēdza nogalināt draugu un tad bēgt uz ārzemēm. Kad izrādes veidotāji tiešā tekstā met skatītāju zālē cimdu, ka mūsdienu plebeju sabiedrībai, protams, goda jēdzienu nesaprast, esmu jau izrādē iejutusies un tobrīd šķiet savādi, ka sabiedrība nepieceļas un neizsauc veidotājus uz dueli. Saskatās gan un norij krupi, bet nepieceļas un neizsauc, jo divkaujā jau necīnās aristokrāts ar zemākas kārtas cilvēku, bet kurš te ir kurš, to sen laiks sajaucis.
Izrādes laiks pamazām jauc valodas līdz finālā JRT Tatjanas ritmiski skandētā atbilde JRT Oņeginam jau izskan kā sakrāls teksts, kur krievu un latviešu valoda saaugusi kā asinis ar miesu, veidojot jaunu valodu.
Visbeidzot izcilais Astrīdes Ivaskas dzejolis, kas citēts izrādes programmiņā, manī sasien izārdīto pasauli atpakaļ ciešā mezglā un es to iebāžu kabatā. Publika straumēm izplūst naktī, vēsās ielas elpo, autobusā katra beņķa telefons atskaņo citādus trokšņus, ko stipri piepūloties var nosaukt par mūziku, bet es domāju par to, kā mūsdienās dzejniekam būt.
Labs draugs kvantu fiziķis, kurš Vācijā nodarbojas ar kvantu datora radīšanu, man raksta, ka dzejas valodu var izspēlēt tikai caur kopīgu sapni. Kad jautāju, kā fiziķi komentē laika jēdzienu, viņš atbild, ka fiziķiem vēl aizvien nav viennozīmīgas atbildes. Nopriecājos – tātad dzejniekiem vēl ir ko darīt! Viņš precizē – tiesa, agrāk fiziķus mocījuši jautājumi, kur un kā cēlusies pasaule un kā tā beigsies, tagad fiziķi vairāk atgādina rēķinvežus matemātiķus, kas mēģina monitoros simulēt elektrības kustību.
Šodien atradu savā vecajā kladē starp pashas receptēm, idejām, dienu un darbu iespaidiem Vizmas Belševicas dzejoli no Dzeltu laika. Izlasu un mirkli ir tā, kā tad, kad pavasara naktīs pāri uz dzimteni kliegdami laižas gājputni – negribas izzināt. Tikai klusēt un būt.
Svētīgi ir tie garā vājie,
Kā vakara pļavas miglotiem prātiem,
Jo viņiem pieder debesu valstība
Savu vājumu neapzināties.

Tu sakies stipra. Tad esi līdz galam!
Un nav ko melot, ka Dievs tevi dzinis.
Kopš sāki atšķirt labu no ļauna
Nav paradīzes. Tu vienkārši – zini.

Un prāta tuksnesī akmeņainā
Tev tagad jāpūlas vaiga sviedros
Ieaudzēt mazu ilūziju.
Kādu gaisīgi trauslu ticības ziedu.

Turēt ap pumpuru plaukstu un elpas
Nedrošo aizvēju ledainā smieklā,
Un laimīgai būt šo īso brīdi,
Uz kuru tev izdosies sevi piekrāpt.

Draiskulības ar un par Puškinu
Neatkarīgā Rīta Avīze
26.04.2012
autors Silvija Radzobe

Recenzija PDF formātā

Piedod, 21. gadsimt...
kroders.lv
02.05.2012
autors Edīte Tišheizere

Šīs būs ļoti, ļoti personiskas un absolūti subjektīvas domas izrādes „Oņegins. Komentāri” sakarā. Patiesībā es vispār neesmu iestudējuma mērķauditorija, jo man ir senas un intīmas attiecības ar literāro pirmavotu.
Sensiblajā Tatjanas un Olgas vecumā, atgriežoties ar mammu no ekskursijas pa Ļeņingradu un Mihailovsku, es par kapeikām iegādājos svītrainu grāmatiņu, jā, protams, to pašu romānu dzejā, un turpat autobusā izlasīju – kā nu tolaik pratu. Iespējams, tā vispār bija mana pirmā grāmata krieviski, tāpēc ne vien satrauca, bet pilnīgi uzspridzināja manu meitenes fantāziju. Pēc pāris gadiem krievu valodas stundās es uzzināju par īpašā Oņegina soneta eksistenci, aptvēru, ka jebkuram stāstam ir arī forma, un sapratu, ar ko man īsti gribas nodarboties. Tā nu man ir laika gaitā apstiprinājušās jūtas pret romānu un visai maza vēlme mainīt savu attieksmi pret to.
Patiesību sakot, izrāde uz mani atstāja visai rēnu iespaidu, vairāk tādā plecu paraustīšanas līmenī. Turklāt, kad žurnālā „Ir” parādījās Imanta Lancmaņa atsauksme (Komentāri Oņegina komentāriem. 12. – 18.04.2012, 30. – 31. lpp), es biju gatava parakstīties burtiski zem katra vārda. Kamdēļ tos vēlreiz atkārtot? Taču tad „Kultūras Dienā” parādījās Normunda Naumaņa pamatīgais skaidrojošais raksts (… Tas idiots Brodskis neko nesaprot!, lasāms šeit: http://www.diena.lv/kd/recenzijas/tas-idiots-brodskis-neko-nesaprot-izra...), kas lika uz izrādi paraudzīties pavisam citādi. Par to tad arī stāsts. Vai, pareizāk sakot, jautājumi.
Mans kursa vadītājs GITISa teātra zinātnes fakultātē Jurijs Ribakovs vienā no pirmajiem kritikas semināriem postulēja galveno amata principu: „Понять, а потом – не принять”[1]. Proti, vispirms saprast darba radīšanas likumsakarības un tikai pēc tam tās atzīt vai apšaubīt. Šo pirmo daļu – paldies viņam par to! – „KDienā”  ir paveicis Normunds, jo pašai man līdz tam diez vai būtu bijis iespējams nonākt. Tādējādi, domājot par Alvja Hermaņa izrādi, tikpat daudz, ja ne vairāk, nākas prātot par Normunda Naumaņa apceri. Pieņemu, ka savulaik tā bija arī tiem kritiķiem, kas, vērtējot Eduarda Smiļga pirmos darbus, balstījās uz Dailes teātra teorētiķa Jāņa Munča publicētajām vērienīgajām eksplikācijām.Kā vienu no izrādes uztveres pamatkodiem Normunds nosauc tēzi, „nekas nav tas un tāds, par ko izliekas”. Ambiciozi un intelektuāli izaicinoši. Taču, attīstot tālāk, – arī Hermaņa lasījums tādā gadījumā nav tas, par ko izliekas, proti, par mēģinājumu apstrīdēt iesakņojušos pieņēmumu/mītu (kas, savukārt, arī pats tikai izliekas par mītu) – un tā tālāk, un tā joprojām. Konstantes, stingra pamata vienkārši nav, un nekas tāds arī vispār nav iespējams. Bezgalīgi mainīgajā nozīmju un pieņēmumu visumā vienīgi pati mainība ir kaut kas pastāvīgs. Tālab ikvienam, kas grib izteikt savu viedokli, tomēr nākas notvert kādu mainības mirkli aiz astes, apturēt laiku un pieņemt šo brīdi par kaut ko absolūtu. (Bet analīze, protams, tā pati sekcija vien ir, ko savukārt iespējams veikt tikai mirušajam.) Tad pilnīgi noteikti viens no daudziem izlikšanās/maiņveides variantiem/brīžiem var būt „Puškins ar mērkaķa galvu un Jevgeņijs O. balerūna pederastiskajās pozās”. Ko man izdevās ieraudzīt, uzzināt, sajust šajā apturētajā nature morte?

Ieraudzīt – cik plānītiņš ir civilizācijas slānītis, kas šķir kultivētu mākslīgo cilvēcību, dendiju, no primāta: pietiek ar stiprāku triecienu pa jūtām, lai smalkais estēts pārvērstos par veselīgo, instinktīvo dabu un, blusas medīdams, knosītos uz rakstāmgalda tāpat kā viņa radītājs dzejnieks ar lielgabalnieka vārdu. Un, turpinot šo līdzību, aptvert, ka izrādes variantā dzejdara panākumu pamatā ir civilizācijas neapgrūtināts dabiskums un instinkti. Ne Dievs, bet Darvins, tā sakot, ir bijis viņa inspirāciju avots.
Uzzināt – krietni daudz informācijas, kas agrāk vai nu nebija pamanīta vai nebija šķitusi svarīga: par sausajām atejām, gāzēm pie galda, relišeriem un tamlīdzīgi.
Uz jutekļiem visvairāk iedarbojās līdz ožas halucinācijām spilgtais komentārs par brīdi, kad Oņegins atver operas zāles durvis. Tieši tas mudināja atkal sameklēt daudzkārt izrādes sakarā pieminētos Jurija Lotmana komentārus. Lai gandrīz tūlīt uzdurtos atmiņām par to, kā dekabrista sieva arī pēc daudzajiem nožēlojamā vidē pavadītiem izsūtījuma gadiem nespēja pacelt balsi un valkāt netīru veļu. „Это было физически невозможно.” [2] Hm… Kas tad piepildīja ķeizarienes Marijas teātra zāli? Un, turpinot ožas tēmu – sabiedrībā, kur smird visi, nevienam tas neliekas nepieņemami. Bet tie jau tiešām ir sīkumi.
Būtiskais, manuprāt, ir tas, ka izrādes – jeb jaunās lugas, kā to intervijā „Dienai” (skat. http://www.diena.lv/kd/intervijas/hermanis-onegins-komentari-13940586) definējis režisors – radītāji arī paši ir apturējuši kādu Puškina romāna eksistēšanas mirkli un, meklēdami slēptās zīmes, vēsturisko patiesību un kontekstu, uzšķērduši un laupījuši tam dzīvību. Ja nu Jevgeņijs O. izrādās nogalināts tulkojumā? Uz šo konkrēto izrādes laiku.
Tikai divas iestudējuma epizodes palikušas atmiņā kā kaut kas pilnīgi citāds, kopējai sistēmai nepakļāvīgs. Laiks, ko Ivara Krasta Ļenskis un Sandras Zvīgules Olga pavada guļamistabā, kamēr viņš raksta veltījumu viņas atmiņu albumā. Viņš sajūt papīra pretestību un spalvas uzstājību… plīstošas lapas švīkstu un raksta ķeršanos… viņa izdzīvo vārdu gravējumu albuma miesā līdz saldām trīsām. Viena fiziska (bet arī garīga!) darbība saaug, saplūst ar citu – juteklisku, erotisku, dvēselisku – neatšķetināmi, neatšķetināmi. Šajās pāris minūtēs kā pilienā man izdodas nojaust, sasmaržot to dzīvības pilnību, kas eksistē aiz dzejas, aiz komentāriem, un uz ko, cerams, tiekušies izrādes radītāji. Un tieši tā man kļūst par izrādes kulmināciju un pierādījumu. Cits uzzibsnījums ir Kristīnes Krūzes Tatjana, kas sēž, kailas kājas apņēmusi, uz dārza soliņa un klusuciešot klausās savu nāves spriedumu. Tie ir izņēmumi no kopējās pētījumu telpas. Ne fizioloģija tajos valda, bet nedalāmais augšas un apakšas veselums – apjukušais cilvēks. Un man gribas noticēt – šie trīs tēlos pārtapušie aktieri tajā savas esības momentā ne par ko citu neizliekas.
Toties divi citi gan. Visaugstākās klases aktieri Vilis Daudziņš un Kaspars Znotiņš izliekas par pirmā kursa studentiem, kam uzdots spēlēt dzīvnieku etīdes vai iedomāties sevi dotajos apstākļos – pieminētajās balerūna pozās. Ne mirkli neuzdrīkstos šaubīties par to, ka šie aktieri dziļi un pamatīgi ir pētījuši visu, kas attiecas uz Puškina dzīves laiku, tāpat kā leģendas un priekšstatus par to; pēc „Vectēva” un „Ziedoņa un Visuma” šaubas būtu klaja nepieklājība. Un zināms, ka vissarežģītākie pētījumi mēdz rezultēties mirdzoši skaidrās un vienkāršās formulās. Tikai… Puškina un Oņegina eksistencei izrādē piemīt, man liekas, nevis šī ģeniālā vienkāršība, bet kaut kas valodiski varbūt tuvs, taču mākslā pilnīgi pretējs: parastums. Varbūt pētījumi vēl nav nonākuši līdz finišam, un mums priekšā tiek celts kāds starpposms, aizrautības mirklis, kad svārsts sasniedzis galējo pozīciju? Varbūt vēl jāpagaida? Mani nespēj pārliecināt teorētiski izteikumi, ka, teiksim, Daniila Harmsa parodiju gaismā kaut kas izskatās tā vai citādi. Izrādei ir sava šābrīža dzīve, sava eksistences forma, kas ir pašpietiekama un kurai uztveres brīdī nav nekāda sakara ar publikas priekšzināšanām.

Kaut kā tā sanācis, ka esmu lasījusi citu Harmsu, citu Lotmanu un laikam gan arī citu „Jevgeņiju Oņeginu”. (Bet taisnība – noteikti vajadzētu lasīt vairāk!) Tikai Ahmatova mums ar Normundu ir viena: tā, kura atzīstas, „Из какого сора творит поэт, не ведая стыда”[3] Taču arī tad atslēgas vārds, man liekas, ir tvorit – rada, nevis sor – drazas. Jo vairāk pieaugusi kļūstu, jo vairāk apzinos, ka visi dzērāji streipuļo un vemj vienādi, mums visiem ir izdalījumi, kaites un vājības, zarnu trakts un pilnīgi viss pārējais. Atšķirība ir tāda, ka viens spēj uzrakstīt „Jevgeņiju Oņeginu”, iestudēt „Stāstu par Kasparu Hauzeru”, nospēlēt Blanšu vai Totu, bet cits – tikai vārtīties vārtrūmē un maitāt gaisu. Vai es, lūdzu, drīkstu atstāt defoltā mūsu kopējo fizioloģiju un lūkoties uz to, kas ir individuāls un neatkārtojams, proti, uz talantu? Ģenialitāti? Un, rijot asaras par zemē nomestu mīlestību, neturēt atmiņā faktu, ka tā varētu būt aizsākusies pie sausās atejas. (Salīdzinot ar biezo anatomisko slāni, manai uztverei viegli garām aizplīvoja Jura Baratinska runātais par dueļu likumiem un pārkāpumiem, Puškina blēdīgajiem laikabiedriem, kas it kā būtu cits informācijas slānis. Bet, ja tā padomā, arī apliecina to pašu: sor, sor, sor – tāda bijusi dzejnieka dzīve, un bez zināšanām par to manas jūtas ir smieklīgas kā piņņainai pusaudzei.)
Kā tāda senila Baibiņa es spiežu pie krūtīm savu svītraino, nolasīto „Oņeginu” un purpinu: „Mans tu paliec, neatdodu”. Piedod, brāzmainais 21. gadsimt! Ja tāda ir tevis piedāvātā jaunā tēlainība un kontekstuālie nozīmju paplašinājumi, tad es palieku turpat 20. gadsimtā, kur pagājusi droši vien jau lielākā daļa manas dzīves, pieķērusies saviem priekšstatiem vai aizspriedumiem par vēl tālāku senatni. Un vēlreiz nopriecājos, cik perfekti izrādi sapratis Normunds Naumanis, bet skaisti un precīzi analizējis Imants Lancmanis.

[1] Izprast, tikai tad – nepieņemt. – krievu val.
[2] Tas fiziski nebija iespējams. – krievu val.
[3] No kādām drazām rada dzejnieks, kauna nepazīdams. – krievu val.

...Tas idiots Brodskis neko nesaprot! Izrādes Oņegins. Komentāri recenzija
Diena (Kultūras Diena)
27.04.2012
autors Normunds Naumanis

Izrāde Oņegins. Komentāri. Režisors Alvis Hermanis. Jaunais Rīgas teātris. Kurš, izņemot nošauto dzejnieku zina, «kāds ir Puškins»?

Nabokovs, virtuozais krievu – angļu vārdotājs, pie pasaules slāvistu vienbalsīgi par izcilāko atzītā Jevgeņija Oņegina angļu tulkojuma tehniski strādāja 10 gadu – akurāt tikpat ilgi, cik Puškinam bija nepieciešams, lai savu leģendāro romānu vārsmās sacerētu. Rezultātā «mums», kārīgajiem pasaules kultūras labumu patērētājiem, ir iespēja mieloties ar «krievu dzīves un dvēseles enciklopēdiju» vismaz divās valodās. Latviski šo dzejromānu lasīt ir nevis mokoši – neiespējami. Taču ej tu, nabags, ieskaidro eirobirokrātijas jaunvārdu «radošums» (kalks pa taisno no reklāmas industrijas terminoloģijas – angļu creativity) bez mitas propagandējošajiem kultūras funkcionāriem, ka «starptautiski konvertējama latviešu literatūra», pie kuras, starp citu, kā cimdiņš pie rokas piederētu arī jauni, kvalitatīvi un daudzmaz oriģināla garam, ne burtam atbilsmīgi Puškina vai tā paša Raiņa izķēzītā Gētes Fausta tulkojumi, netop nedz ātri, uz sitiena (dzīvs tulkotājs tomēr drusku atšķiras no Google translator – var pajautāt kauč vai Uldim Bērziņam, kā viņam veicās ilgstošais amizieris ar Korānu), nedz arī darba kvalitāti garantēs valstiski pompozā «nacionālā pasūtījuma» birka. Kar to priekšā pakaļā vai uz pieres.

Nav «necieņa un ņirgāšanās»

Jaunā Rīgas teātra izrāde Oņegins. Komentāri, ko gada laikā pieveikuši režisors Alvis Hermanis, scenogrāfs Andris Freibergs un sešu aktieru grupa, arī ir viens no Puškina darba tulkojumiem. Būdami pieticīgi pilsoņi, JRT mākslinieki ar savu izrādi – lekciju, šķiet, tikai vēlas atgādināt, ka eksistē šāds krievu valodas kanons kā Jevgeņijs Oņegins, kurš tieši valodas daudzveidīgās dailes kosmiskā vēriena ziņā joprojām meklē savu latvisko analogu (varbūt tie ir Virzas Straumēni vai vienā kastītē kopā sakratīti Bārda, Čaks un Belševica – ej sazini). Bet tiem, kas «ar aknām» vai citām tikpat smalkām sava garīgā ķermeņa matērijām neizjūt, ar ko melodijā šķiras plūstošais Ja k vam pišu, čevo že boļe… no klabošā Es rakstu jums, ko vairāk gan, pieļauju, būs grūti saprast, ka izrādē caur aktieru aizvērtām acīm krieviski skanošais Puškina sonets ir loģisks turpinājums Hermaņa inspirētajam dzejas un kokļu meditācijas seansam Fricis Bārda. Dzeja. Ambients. Viss ir viens. Bārdas vārsmu un kokļstrinkšķu čabēšanas hipnoze dažam labam skatītājam lika aizmigt (kas ir lieliski!), Puškina iedarbība – gluži otrādi – uzbudina. Jo uz skatuves pirms logosa dzimšanas izlec primāts – Puškins mērkaķa veidolā. Vilis Daudziņš brūnā velveta žaketītē un pielipinātām «puškiniskām» bakenēm atkal taisa pigorus. Caur Daniila Harmsa sociālā darvinisma (lasi: izcilā rakstnieka eleganti parodēto socreālisma metodi) un sarkasma pilna absurda ainām tiek pieteikts viens no izrādes uztveres pamatkodiem: nekas nav tas un tāds, par ko izliekas. Teātra dabā vienlīdz iespējams Puškinu rādīt kā šimpanzi (replikas par dzejnieka afrikānisko izcelsmi Puškins atklausījās arī savas dzīves laikā, tā arī neticis gudrs, vai tas ir kompliments un dāmu izaicinājums iepazīties ar «mežoni» vēl tuvāk vai kā…).
Taču pārsviedīsimies gadsimtu uz priekšu – kad Nabokovs strādāja pie Puškina tulkojuma, viņa vulgārā replika – «tas idiots Brodskis neko nejēdz no Puškina soneta tulkošanas angliski» – nepavisam nenozīmē, ka Nabokovs dzejnieku Brodski nevērtēja augstu. Puškins ar mērkaķa galvu vai Jevgeņijs O. (Kaspars Znotiņš) balerūna pederastiskajās pozās JRT arī nav «necieņa un ņirgāšanās» par klasiku vai, pasarg dies, krievu nāciju. Vienkārši vairāk lasīt vajag, draugi. Ebrejam Harmsam Puškins vispār ir kanibāls un, protams, nemaz nav krievs.

Dzeja – pārāka, atzīst JRT komanda

Hermaņa & Co izrādes formveides paradokss ir tas, ka… režisors ar aktieriem burtiski cenšas iemiesot Krievijā joprojām populāro, katram skolasbērnam kā pantiņu ar lineālu paurī iedauzīto lepno nacionālo lozungu «Puškin – naše vsjo!». Un, lūk, šis «Puškins – mūsu viss», izrādās, nemaz nav teātrim pa spēkam. Ģēnija dzeja tāpat ir pārāka, godīgi atzīst JRT komanda. Tas, ko redz skatītāji, ir komentāri – jā, postmodernā diskursā asprātīgas etīžu kaskādes, variācijas par tēmu, «pazudis tulkojumā» smeldze. Oņegins. Komentāri noskaņa, poētiskais patoss brīnišķi sasaucas ar Valentīnas Freimanes grāmatu Ardievu, Atlantīda! – tikai katrs savās individuālajās vai – ja veicas – kolektīvajās fantāzijās mēs varam pietuvoties Puškina laikmetam un tā esencei (kā Freimanes atmiņās – pirmskaru Latvijai un tās Zeitgeist/laika garam). Atlantīda ir Puškina laikmets.
Tamdēļ pirmais, kas krīt acīs, protams, ir visi tie izrādē nosauktie amizantie sīkumi – sausā ateja, pie kuras durvīm Hermanis ar aktieriem liek sastapties Tatjanai ar Oņeginu, ķiršu kompots asiņu vietā («šausmas, es noasiņoju dzērveņu sulu» – vēlāk brēks Puškina pēctecis Bloks Balagāniņā) vai reālās pasaciņas par sieviešu dueļiem (un viņas ar zobeniem un kailām krūtīm – noelšas zālē, un – bāc! – arī attiecīgas tēmas diapozitīvs iznirst uz Andra Freiberga uzburtā mājīgā «puškinmuzeja» sienas) vai komentārs par Ļenska nelāgo, no «ārzemēm» ievesto Vācijas mediķu ieteikto padomu pie galda «nesaturēt gāzes». Interesanti, ka šādai «gāzu neturēšanai» Puškins pielīdzināja romantismu vācu literatūrā – dzejnieks vācu sentimentālo eksaltāciju nevarēja ciest – un kā gan lai te neaizdomājas par «fašistu» Vāgneru, romantisma apoloģētu? Bet Čaikovskim Vāgners patika – raudāja, klausoties.

No Oņegina līdz Šarikovam

Otrs arhisvarīgs Oņegins. Komentāri uztveres kods ir – parodija. Tatjana par vēlu attopas, ka viņas bērnības sapņu princis Oņegins ir parodija – tukša čaula neeksistējušam saturam. Izrādē, arī pateicoties Ivara Krasta burvīgajam, smalkajam tēlojumam, nešaubīgi skaidrs, ka īstais «liriskais varonis» (lasi: just spējīgais cilvēks) ir Ļenskis. Cilvēks, par kādiem desmitgades vēlāk Čehovs dziļās skumjās nopūtīsies – «vīrs, kurš gribēja»/l’homme qui voulut. Bez šīs radošās gribas katra būtne pārvēršas parodijā – akurāt kā dzejas maģijas nozombētie izrādes varoņi, pār kuriem vara ir tikai autoram. Ne velti gaudojošā sunī pārvērtušos Oņeginu Puškins personīgi nošauj. Un, sakiet, kā lai te nedomā par Mihaila Bulgakova Šarikovu (Suņa sirds) – aina ar Znotiņa rejošo, pautus kasošo, nelaimīgo lopiņu Oņeginu uz galda ir kā nokopēta no profesora Preobraženska operāciju zāles! Parodija par paša egoistiskā stulbuma dēļ zaudētu mīlestību ir nožēlojama un rūgta.
Vēlreiz Vladimirs Nabokovs: «Dziļa banalitāte, ko izstaro reklāma, neslēpjas faktā, ka reklāma piešķir vērtības spozmi mantai, kurai tās nav, bet gan pieņēmumā, ka cilvēcisku laimi vispār ir iespējams nopirkt un ka šāds veiksmīgs pirkums kaut kā paaugstina pircēja statusu. Nav šaubu – reklāmas radītā iluzorā pasaule pati par sevi nav kaitīga, katrs taču saprot, ka šī «pasaule» ir pārdevēja radīta un pircējs vienmēr šajā spēlē piedalās labprātīgi. (..) Smieklīgākais ir tas, ka šādas iluzoras ēnu pasaules eksistencei realitātē netic nedz pārdevējs, nedz pircējs. Un tomēr… tas joprojām strādā pat mūsu pragmatiskajā, gudrajā pasaulē!»

Cieņpilns sveiciens Ahmatovai

Tas ir kaut kas būtisks arī par teātra dabu – šo iluzoro mītrades mehānismu, kurā vieni Oņegins. Komentāri saredzēs diskusiju par goda un kauna tēmām dažādos laikos un kultūrās, citi – parafrāzi par literāra teksta ambivalenci un faktiski neierobežotajām interpretāciju iespējām mūsdienu teātrī (tāpēc arguments «tas taču nav Puškins!» vispār ir debils, jo kurš, izņemot varbūt nošauto dzejnieku, tad nu zina, kas «ir Puškins», – kritiķi un mākslas zinātnieki vai?). Vēl cits – dīku laika nosišanu, vērojot, kā uz skatuves divas ķiķinošas pusaugu muļķītes tin ap pirkstu divus pajoliņus. Un tikai Kristīnes Krūzes Tatjanas marmorbālā sastingusī seja izrādes finālā, kad, asarām šķērsojot vaigu paugurus, pamirusī jaunā sieviete somnambuliskā rāmumā de profundis (no dzīlēm) izplēš murgam līdzīgās krievlatviešu valodas Puškina vārsmas par mīlestības un draudzības, un jūtu noslepkavošanu, apjēdz, ka šajās pāris stundās esi saskāries ar kaut ko ļoti dārgu. Sandras Kļaviņas Olga mirusi vai jukusi – kaltušiem ziediem apbērusies, stinga guļ gultā, Kaspara Znotiņa Oņegins un Ivara Krasta Ļenskis ir nošauti, Jura Baratinska šūlers Amerikānis aizlaidies, Viļa Daudziņa Puškins, atbrīvojies no nelāgās mežoņa karmas, tup zem svētbildītes uguntiņas un kaut ko nesakarīgi murmina… Varbūt tas ir – «es tevi radīju, es tevi arī nogalināšu». Izrāde ir cieņpilns sveiciens Annai Ahmatovai – ak, ja jūs zinātu, no kādiem mēsliem, mokās, kaunu neprazdamās, dzimst māksla... Kaut kā tā.

ОНЕГИН, ОБЛОМОВ И ВСЕ, ВСЕ, ВСЕ…
Театральный мир №2 2013
autors Татьяна ОДЫНЯ

Lasiet šeit